IVP - Strangely Dim

October 22, 2004

Ticked Off

By David A. Zimmerman

Part of my church’s ministry to the community these days is a program called Alpha. If it were a macro in Microsoft Word, it would look a little something like this:

For n = 1 to 15
1. Enjoy a meal together.
2. Sing together.
3. Watch a forty-five-minute video together.
4. Talk together.
Next
End

As weird as that may seem to you, it’s pretty standard stuff. Ask any programmer. The really weird thing about the program is that the speaker on the video is British. Now, I don’t hold it against anyone for being British, but they shore do talk funny. It’s cute, in a way, like watching public television on Sunday nights.

My line of work puts me in contact with lots of British books. For roughly the same amount of time that I’ve been going through Alpha, I’ve been busy translating two British books from English to English. As weird as that may seem to you, it’s pretty standard stuff. British grammar, for example, calls for single quotation marks around quoted material: ‘Four score and seven years ago’. It also calls for terminating punctuation (that’s “periods” for all you laypeople) to be placed outside quotation marks, as you can see in the same quoted material above. To translate the phrase from English into English, then, I would render it thus: “Eighty-seven years ago.”

Subtle, I know. It can take some time, but in general most English-to-English translation is relatively straightforward. Where it gets dicey is in the arena of idiom.

British people call the subway the ‘tube’. They call the bathroom the ‘wc’. They call a line a ‘queue’ or something like that. They say things like ‘quite right’ and ‘tally ho’ and ‘jolly well good’. None of these has a direct equivalent in English. It’s my job to decipher their meanings and make them meaningful to American readers.

I find myself applying this skill to my experience at Alpha. The most notorious example thus far comes when the speaker starts talking about lists. Several things on his lists have invariably been ‘ticked off’, which seems on the surface to be unlikely—unless, I suppose, his list included the job of ‘ticking off my American audience’, for example.

For Americans, intentionally ticking something or someone off is offensive, a willful act of malice. For a British speaker to go around ticking things off so cavalierly should lead us to count his message as not worth hearing.

But wait a minute: the context of his comment tells me that ‘ticking off’ may require translation from English to English. I sleuthed it out a bit and concluded that ‘ticking off’ is English for “checking off,” as in “I’m so excited to be checking this week’s Strangely Dim off my list—even though it is a bit hard to understand and for the most part meaningless.”

So there’s hope for us yet, we Americans and our British neighbors. As long as they don’t tick us off, everything will be jolly well good.

***

Hello out there! E-mail me at dzimmerman@ivpress.com or post a comment here.

The covers for my book are now printed, just waiting to be glued in place. It's now only a matter of time . . .

Read more about me (because I know you're dying to) by clicking here.

Posted by Dave Zimmerman at October 22, 2004 9:08 AM

Great to have comments turned back on! :-)

Hilarious post! Made me wonder: Are there technical-publisher-words for British English and Real English?

Posted by: Macon at October 25, 2004 9:26 AM

Hey, Macon. Thanks for posting a comment. I don't know of any technical terms for the process of converting English texts for different English-speaking audiences. We tend to talk in terms of "Americanizing" (which is lame) and "Anglicizing" (which sounds like we're changing every "you" to "thee" or "thou"). The two terms that are relevant are "Briticism" and "Americanism," both found in the American Heritage Dictionary. I prefer to embrace the absurdity of it: it's all English to me, you might say.

Great to hear from you, Macon. keep in touch.

Posted by: dave at October 25, 2004 9:39 AM

Post a comment









Remember personal info?






cross Search This Site

comment Behind the Strangeness

Lisa Rieck is a reader and writer who likes to discuss good ideas over hot drinks and gets inspired by the sky. She takes in all kinds of good ideas as a proofreader for InterVarsity Press.


David A. Zimmerman is an impish editor for Likewise Books. Read about his extracurricular exploits at Loud Time.


Likewise Books from InterVarsity Press explore a thoughtful, active faith lived out in real time in the midst of an emerging culture.

url Category Archives

Adventures in Writing
Hooray for Cliches!
Likewise Books
Links I Like To Link To
Ode to Odes!
Profoundly Distracting
Rabbit!
Stuff About Books
Stuff About Culture
Stuff About Editing
Stuff About Everybody
Stuff About God
Stuff About Hospitality
Stuff About Superheroes
Stuff About the Bible
Stuff About the Self
stuff I've uploaded
Why Strangely Dim?

url Recently

OMG! JK! LOL!
Goodbye Donkey, Hello . . . ??
Kill the Rabbit
If You're Sad and You Know It, Find a Robot?
Hospitality 101: All Those Who've Ever Burned Chicken Welcome
On the Great Cloud
Retreat! Retreat!
What I Dithcovered in Theattle: The Latht Entry
What I Dithcovered in Theattle: Third Timeth a Charm
What I Dithcovered in Theattle: Thecond in a Therieth

url Monthly Archives

April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003